伏羲行けええええええ―――!!!!
  RELOAD  LOG-IN

 [固] 私人場所,劇透出沒,車輛緩行。
 ·Master:sojiron;水無月綾;蓮見潔
 ·擬人獸化、鶏倉鼠猫犬控、麒麟控、緑髮美少年羅莉控
 ·腦殘、YY、廢柴、反應滯後、睡不夠
 ·無雙、幻水、傳説、逆轉、火紋、魔法、庭球、遙遠、国擬、無光
 ·遊戲愛愛愛愛愛愛愛愛愛
 ·❤劇:《White Collar》《Person of Interest》《House M.D》
 ·CP:Draco/Harry、Eric/Charles、Thor/Loki、Peter/Neal、Reese/Finch
 ·CP:House/Wilson

スポンサーサイト
--.--.--(--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


天津方言
2009.07.22(Wed)

以前总听人说天津话“哏儿”,其实我感觉这八成是相声的影响比较大。
音调如何放在一边,倒是想说说有些独特的词

想到哪说哪吧

『哏儿』:就是有意思,有趣,好玩。其实“哏[gen2]”这个字还是存在的,相声中的“逗哏”“捧哏”都是这个字。要加上儿化音才是常说的“哏儿”

『干[ga1]嘛[ma4]』:干什么。这个“嘛”现在应该算是用的比较普遍了吧XD

『姨[取同音]子[zi0]』:肥、香。

『拢[取同音]子[zi0]』:梳子。这个和上面那个都是我在大学宿舍里面说“借我XX用用”后,没人搭理我还新奇的看着我的词。

『球克』:启辉器。两个字都是取同音,这东西说学名也有不少地方的人不知道,其实就是灯管上肯定要有的一个神秘小盒,通过它能控制灯的亮或者不亮。

『剪[jiao3]头』:理发。同样在宿舍中说起的时候,众人反应:你要把头剪下来?!

『顾秋』:蠕动……大概这么解释比较贴切吧。两个字都是取同音。

『奋秋』:不安分的蠕动……跟上面的意思比较接近。两个字都是取同音。例:你顾秋(奋秋)嘛呢。

『腻歪』:讨厌。

『觉[jiao1]知』:感觉,察觉。例:这人那么腻歪人,怎么不觉知呢。

『耐』:爱,喜欢。字只是取同音而已,其实在天津话里“爱”有时候就会被说成“耐”。“耐人”就是招人喜欢。但是用无奈的语气说“你可真够耐人的!”就是反话了~囧

『二把刀』:技术不精,不地道,水平不怎么样。

『二五眼』:马虎,不细致。

『垮[取同音]』:(颜色、整体搭配上显得)土气,不好看。例:垮妞儿

『顺[shun2]』:难看。例:棒子不整容可太shun2了。(喂)

『青酱』:酱油。

『面酱』:甜面酱。

『果子』:油条。

『果饼儿』:……=v =a(挠头,直接吃一次会比较好理解)。北京叫“薄脆”。

『拔创』:打抱不平。两个字都是取同音。

『得楞』:修理。不止能用于东西,有时候也用在人身上。例:“看我好好得楞得楞你!”

『打镲』:个人感觉就是打岔-v-;;;

『归其』:最终,结果。例:归其他也没回来

『简直』:一直,径直。例:(指路的时候)沿着这个口简直走

『恰[qia2]个儿』:加塞。其实我觉得天津人超喜欢恰个儿的OTL|||||(←这人买票、买饭时也很喜欢恰/喂)

『学么』:(四处张望)寻找。两个字都是取同音。意思一样的还有“仨[sa2]么”。例:你这是学么嘛呢……

『拌蒜』:脚下没准,差点摔倒。

『倍儿』:特别,非常。例:-昨天我上电视了,你看见了么? -哈哈哈哈,看见了~倍儿傻~

『撑[cheng1]死』:表示极限,最多。例:这次考试撑死得80分。

『海去了』:多得是,数不过来。例:天上的星星海去了。

『二姨夫』:没人要,甩货。

『抽[chou0]抽[chou0]』:缩小。两个轻声。例:黄瓜放外面两天没吃,都抽抽了。

『出溜』:下滑。例:顺着那根绳子出溜下来!

『打一晃』:到什么地方露个面。例:我上单位打一晃就回来。

『打蔫儿』:没精神,萎靡,枯萎。例:阳台上的花都打蔫儿了。

『待见』:看得起。其实感觉这个挺常用?不知道是不是天津方言。例:-为啥别人都给这么高分,就到我这不行!  -人家评分老师不待见你。

『吹大梨』:吹牛,胡说。

『油胡[hu2]鲁[lu3]』:蛐蛐儿、蝈蝈……学名是啥?蟋蟀?|||||

『糖堆儿』:糖葫芦。

『洋白菜』:卷心菜,圆白菜。

『火柿子』:番茄,西红柿。

『卧[取同音]了』:饿了。

『掰掰』:叔叔。两个字都是取同音。

『大大』:伯伯。两个字都是取同音。

『娘娘』:伯母。

『姐姐』:对女性的通用称呼方法。经常见一大叔对一个比自己小很多的人叫姐姐,基本上是为了抬高对方的礼貌用语。有时候也叫“小姐姐”。

『坐水』:烧水。ma~既然“做饭”是“做饭”,那么“烧水”就是“做水”了嘛~=v=



COMMENT

群眾大人的聲音!
好有趣哦~~=w=
我大学时有个室友也是天津的,听起来真好玩儿~XDDD(喂
姨子和搅头我老家方言也这么说~=w=
我家那边管伯伯伯母叫老爹老妈 XDDD
2009/07/23(木) 22:08:00 | URL | Memoli #-[ 編集]
sojironが通用したの?
2009/07/25(土) 12:59:32 | URL | BlogPetの忍足景子 #-[ 編集]
大M:
老爸老妈强~!XDDDDD
我记得四川那边管“丢了”叫“掉了”
去朋友家玩的时候,东西(好像是钱包)掉在了地上,我说XX掉了,结果对方特别紧张的问我“掉在哪了?!”

宝贝:
当然通用~=3=
2009/07/28(火) 10:28:19 | URL | sojiron #-[ 編集]
伯父這裡很多方言東北也用呢,比方姨子、剪頭、二五眼、垮,我小時候在鄉下就一直說XD
2009/07/30(木) 12:32:49 | URL | lanka #SgVDImUg[ 編集]
侄儿:
唔唔唔是啊~北方一带的方言应该相似的比较多XDD
垮这个词我一直觉得特喜感!XD
2009/07/30(木) 13:07:42 | URL | sojiron #-[ 編集]
你就是那脚底下拌蒜的哈哈哈哈XD
2009/07/30(木) 19:18:39 | URL | 95 #-[ 編集]
你也比我好不了哪去哈哈哈XDD(喂)
2009/08/06(木) 16:52:41 | URL | sojiron #-[ 編集]
群眾你想說啥?

PASSWORD:
HOMEPAGE:
COMMENT:
 
SECRET?
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。